Am 25. April, dem nationalen Freiheitstag in Italien, erklang wie jedes Jahr überall das Lied Bella Ciao. Ein Lied, das laut Text vom Kampf der Partisanen handelt, den Partisanen, die nach dem Einmarsch der Alliierten im Zweiten Weltkrieg auf die Seite dieser Befreier wechselten und gegen die deutsche Besatzungsmacht und die verbliebenen faschistischen Truppen kämpften:
‘Una mattina mi son svegliato
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.
O partigiano portami via
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.’
Bella Ciao ist seit dem Krieg zu einer der bekanntesten italienischen canzoni geworden und ist zur Hymne des Widerstands in jeglicher Form und unter allen Umständen geworden. Selbst in der beliebten Netflix-Serie La Casa de Papel verwenden die Bankräuber von El Profesor es, um sich Mut zu machen und Kampfgeist zu bestätigen. Also, wenn jemand fragt, worum es eigentlich beim Lied Bella Ciao geht oder woher es stammt, lautet die gängige Antwort: Es ist das Lied, das die Partisanen während des Zweiten Weltkriegs sangen.
Aber ist das tatsächlich so? Oder ist es zu romantisch, um wahr zu sein?
In einem kürzlich erschienenen Artikel in der Corriere della Sera erklärt der weltberühmte cantautore
Paolo Conte es noch einmal ausführlich: Es gibt keine schriftlichen
Beweise und keine Zeugenaussagen, die belegen, dass das Lied zu
Kriegszeiten von den Partisanen gesungen wurde.
Es ist auch nicht in den verschiedenen Anthologien von Kampfliedern
enthalten, die kurz nach dem Krieg zusammengestellt wurden. Die früheste
bekannte Aufführung des Liedes fand während des Festivals von Spoleto
im Jahr 1964 statt, fast zwanzig Jahre nach Kriegsende.
Es gibt jedoch eine Variante des Liedes, die bereits in den 1950er
Jahren (und vielleicht sogar viel früher) gesungen wurde, nämlich das
Lied der mondine, der weiblichen Arbeiterinnen in den Reisfeldern Norditaliens:
‘Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi tocca far.’
Es handelt davon, wie die Frauen eine unmenschlich schwere Arbeit
verrichten mussten und die Hoffnung hatten, diese durch die Eroberung
der Freiheit eines Tages hinter sich zu lassen. In diesem Text wird auch
klar, worauf sich das 'bella ciao' bezieht: der Abschied von der
Schönheit, der Jugend, ciao bellezza, was in der
Partisanenversion etwas weniger logisch klingt.
Und obwohl auch dies nicht sicher ist, scheint es doch so, dass diese
Version die ursprüngliche ist und die Partisanenversion erst Jahre nach
dem Krieg entstanden ist. Wann genau und wie, wissen wir jedoch nicht.
Über den Ursprung der Melodie herrscht ebenfalls fast genauso viel
Unsicherheit.
Aber spielt diese Unsicherheit überhaupt eine Rolle? Vielleicht nicht. Bella Ciao
ist mit seinem leicht zu merkenden Text und seiner mitreißenden Musik
(die es einem auch erlaubt, mitzuklatschen, wenn man nicht singen traut)
allmählich zu dem Widerstandslied geworden, sei es von den Partisanen
des Zweiten Weltkriegs oder von allen Widerstandskämpfern nach dem
letzten Krieg.
Ein wichtiger Grund für den Erfolg in Italien ist zweifellos, dass der
Text politisch neutral bleibt, so dass sich alle verschiedenen
Widerstandsgruppen damit identifizieren können.
Während der jüngsten Feier der Freiheit zitierte der italienische
Präsident Mattarella den Text des Liedes in Bezug auf den Krieg in der
Ukraine und nannte Bella Ciao erneut das Lied der Partisanen.
Es ist offensichtlich eine jener Mythen, die unsterblich sind. Zwar zu
schön, um wahr zu sein, aber auch zu schön, um nicht zu glauben
(fortzufahren)!
Es wurde sogar bei der Beerdigung des Partisanen Giorgio Bocca gespielt,
obwohl dieser Bocca einer der schärfsten Gegner des Mythos des
Partisanenlieds war...
Möchten Sie die vollständige Übersetzung des Liedes Bella Ciao ins Deutsche sehen? Im Folgenden haben wir den italienischen Text und die Deutsche Übersetzung nebeneinander gestellt.
Una mattina mi son svegliato
o bella, ciao! bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor
O partigiano, portami via
o bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via
ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
o bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
o bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
o bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno
Mi diranno “Che bel fior!”
È questo il fiore del partigiano
o bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!
Eines Morgens bin ich aufgewacht
o bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
Eines Morgens bin ich aufgewacht
und fand den Invasor vor
Oh Partisan, nimm mich mit
o bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
Oh Partisan, nimm mich mit
denn ich fühle mich sterben
Und wenn ich als Partisan sterbe
o bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
Und wenn ich als Partisan sterbe
musst du mich begraben
Und mich dort oben im Gebirge begraben
o bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
Und mich dort oben im Gebirge begraben
im Schatten einer schönen Blume
Und all die Menschen, die vorbeigehen
o bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
Und all die Menschen, die vorbeigehen
werden sagen: "Was für eine schöne Blume!"
Das ist die Blume des Partisanen
o bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao!
Das ist die Blume des Partisanen
der für die Freiheit gestorben ist!
Mehr lesen? Die folgenden Artikel könnten ebenfalls interessant sein:
- Volare: Der Welthit von Domenico Modugno — Sanremo, ESC & Hintergründe: die Geschichte hinter „Nel blu dipinto di blu“.
- Fratelli d’Italia: die Nationalhymne Italiens — Entstehung, Text & Bedeutung der italienischen Hymne – mit Kontext.
- 7 bekannte deutsche Schlager über Italien — Von „Zwei kleine Italiener“ bis Capri-Sehnsucht: Klischees & Kult.
- La Dolce Vita: was es ist und bedeutet — Filmikone & Lebensgefühl: warum dieses Leitmotiv bis heute wirkt.
- Die mailänder Scala – Programm & Tickets — Italiens berühmtestes Opernhaus: Geschichte, Spielplan und Kartenkauf.


